un endroit où parler de rien et de rien
Vous n'êtes pas identifié.
Pages: 1 … 93 94 95 96 97 … 140
Ben voilà c'est à Marseille, et Marseille c'est loin
http://www.marseille.fr/sitevdm/jsp/sit … let_id=957
Hors ligne
Mais non, c'est pas loin, c'est à 10 minutes de marche à peine.
Hors ligne
Rholala la chance !
Hors ligne
Salut les copains !
Hors ligne
hello!
Hors ligne
Coucou mes lapinous!
Hors ligne
salut les gens, quelqu'un aurait-il un duplicateur de personne?
Hors ligne
おはよございます !
Hors ligne
toi même
Hors ligne
pas mieux
Hors ligne
M. Shadok a écrit:
おはよございます !
に位置していますか?しかし、どこですか?私のお尻に手を、私は意味しています。
Hors ligne
je la connaissais avec un ど位のいす
Hors ligne
raph a écrit:
に位置していますか?しかし、どこですか?私のお尻に手を、私は意味しています。
gougueule trad a écrit:
Vous trouvez-vous? Toutefois,? Le fond de mes mains, je veux dire.
?!?
Jsix a écrit:
je la connaissais avec un ど位のいす
gougueule trad a écrit:
Le coin du président ?!?
Hors ligne
Je leur ai piqué des caractères au hasard, mais le coin du président ?!?, c'est bien aussi \o/
Hors ligne
\o/
Oui alors ça a l'air facétieux comme langue le japonais. Ou alors le google traductionisateur est pas très au point
Hors ligne
Pour votre santé, mangez cinq fruits et légumes par jour. Sinon on meurt. Et ça pique. ->
あなたの健康については、 1日に5つの果物や野菜を食べる。それ以外の場合死亡している。そして、刺さ。
あなたの健康については、 1日に5つの果物や野菜を食べる。それ以外の場合死亡している。そして、刺さ。 ->
Pour votre santé, manger cinq fruits et légumes. Ont par ailleurs trouvé la mort. Et poignardé.
Hors ligne
Au moins le début est bon
Hors ligne
(et les poignards, ça pique)(très fort)
Hors ligne
Oui alors ça a l'air facétieux comme langue le japonais. Ou alors le google traductionisateur est pas très au point
Oui, très. Oui aussi mais pas vraiment facile.
Pour votre santé, mangez cinq fruits et légumes par jour. Sinon on meurt. Et ça pique. ->
あなたの健康については、 1日に5つの果物や野菜を食べる。それ以外の場合死亡している。そして、刺さ。
Je vous décortique ça aux p'tits onions... ou « pourquoi shadok y se décarcasse ? » (avé l'acent shadokiais, SVP).
Ceux qui ne sont pas intéressés par les digressions nippo-linguistique peuvent aussi sauter trois cases et tomber sur « poney surprise ».
TITRE : la minute nécessaire et cultureuse du marin shadok kikoulien
============================================
Traduction phonétique internationale du japonais en caractère romains (toutes les lettres se prononcent, le « te » final fait « té »,
comme dans « té, peuchère », « s » fait toujours « s », « sh » fait « ch » comme dans chier, « ch » fait « tch » comme dans « atchoum ! »,
« e » fait « é », le « r » est roulé UNE fois, le « u » fait « ou ») ci dessus cité :
anata no kinku nitsuite, ichinichi ni itsutsu kudomono ya yasai o taberu. sore igai no baai shibushite iru. soshite, sasa***.
(prononciation française (seule la prononciation du « r » n'existe pas en français -> R) :
a-na-ta no ki-n-kou ni-tsou-i-té, i-chi-ni-chi ni i-tsou-tsou kou-do-mo ya ya-sa-i o ta-bé-Rou. so-Ré i-ga-i no ba-a-i- shi-bu-shi-té i-Rou, so-shi-té sa-sa)
Traduction littérale en français (accrochez-vous !) :
/votre/[possession]/santé/à propos de/,/un jour/[durée]/cinq/[compteur générique*]/fruit/et/légume/[COD]/manger/./Ça/excepté/[possession]/cas/en train de mourir/être**/./Ensuite/être piqué***/.
NB : comme c'est une langue agglutinante (comme le finnois ou le turc) elle utilise des enclitiques en suffixes que j'ai mis entre [...].
NBB : la notion de COD et de verbes transitifs ou intransitifs, n'a strictement rien en commun avec celle du français : c'est une notion obscure que je m'efforce toujours à percer... ceux qui on cessé continuent à apprendre par cœur si tel verbe est transitif ou non. Mais je suis sûr qui ya un kruc. Un jour, je l'aurais ! Un jour...
(*) trop chiant à expliquer la notion de compteurs...
(**) auxiliaire de la forme progressive de mourir (/en train de mourrir/être/)
(***) manque la conjugaison « ru » (る) du présent**** (il n'y a pas d'infinitif) ?!? Noter que « ensuite + présent » = futur certain. Le futur japonais est « putatif***** » (comme la météo).
(****) ce qui doit foutre la merde dans la retraduction et expliquerait l'absence de bijectivité de la fonction « traduction » de goût-gueule.
(*****) aka péripatéticienne chevelue
(******) je vous ai dit que les adjectifs pouvaient se conjuguer ? (Cherchez pas la source des étoiles : yen a pas !)
(en fait, ça me permet de réviser mon jap' tout rouillé )
Hors ligne
(Merde, tu veux dire que tu causes RÉELLEMENT le nippon ?)(je suis très jalouse)(je voudrais savoir causer toutes les langues)(bin non je prends pas de cours, hola, où tu vas ?)
Hors ligne
(moi aussi)(et jouer des tous les instruments de musique)
Hors ligne
(moi aussi)(et connaître toute l'histoire de la cuisine)
Hors ligne
(et avoir porté tous les chapeaux du monde)
Hors ligne
(moi aussi)(et pouvoir lire un message de Shadok dans son integralite )
Hors ligne
Pages: 1 … 93 94 95 96 97 … 140