un endroit où parler de rien et de rien
Vous n'êtes pas identifié.
Ben moi je serai plus en vacances, je reprends le 8, avec me pré-rentrée le 4, alors que je suis en master, normalement on devrait rentrer en octobre, mais bon, j'ai jamais eu de chances avec les dates de rentrée (à part à Chester \o/)
Hors ligne
tu vas rechanger d'adresse du coup ?
Hors ligne
non, je reste chez Henri IV
Hors ligne
Jsix a écrit:
non, je reste chez Henri IV
je pose la question because dans le karnet de MysTik tu réside encore à Chester.
Hors ligne
tu dois avoir l'ancienne version alors, car elle a corrigé, me semble-t-il
Hors ligne
vivi corrigé et fait circuler, à la fin du ouikende de mise à jour du karnet... doit pas ouvrir souvent ses mails, l'tup'
avais meme mis un mot quelque part ici (dans Tartes Postales, me semble) pour annoncer l'arrivée du Karnet à jour
valou vala
Hors ligne
Henry 4 c'est cheval blanc ou poule au pot , pas un lycée ?
Dernière modification par tupeutla (01-09-2008 08:53:42)
Hors ligne
Mon prénom en chinois
特蕾丝 (Tè lěi sī)
http://www.chine-nouvelle.com/prenoms/recherche.html
Dernière modification par TT02 (03-09-2008 20:10:00)
Hors ligne
Moi j'en ai deux, c'est mieux:
安东尼 (Ān dōng nÃ)
安托尼 (Ān tuō nÃ)
Hors ligne
阿兰 (Ā lán)
Hors ligne
Ce sont des transcriptions phonéiques donc le sens est... hum... assez éloigné des étymologies françaises. Une traduction "mot à mot" donnerait:
Brin de bourgeon singulier pour TTO2
Jeune mariée de l'ouest amer pour Chick
Bonzesse de la sollicitude tranquille pour Jsix
Orchidée flagorneuse pour Tupeu
Hors ligne
zappy a écrit:
Ce sont des transcriptions phonéiques donc le sens est... hum... assez éloigné des étymologies françaises. Une traduction "mot à mot" donnerait:
Brin de bourgeon singulier pour TTO2
Jeune mariée de l'ouest amer pour Chick
Bonzesse de la sollicitude tranquille pour Jsix
Orchidée flagorneuse pour Tupeu
Je veux savoir pour moi !
雅尼克 (Yǎ nà kè)
Hors ligne
zappy a écrit:
Ce sont des transcriptions phonéiques donc le sens est... hum... assez éloigné des étymologies françaises. Une traduction "mot à mot" donnerait:
Brin de bourgeon singulier pour TTO2
Jeune mariée de l'ouest amer pour Chick
Bonzesse de la sollicitude tranquille pour Jsix
Orchidée flagorneuse pour Tupeu
\o/ c'est encore mieux comme ça, je trouve (j'aime particulièrement celui de Jsix) (et je crois que mon prénom n'a aucune étymologie française)
Hors ligne
茹里安
http://www.chine-nouvelle.com/jdd/publi … -23433.png
Je crois qu'en traduction mot à mot , mon prénom veut dire "un poulet au curry pour la 4"
Hors ligne
Rhoooooooo moi c'est trop court, spa drôle. J'vais plutôt essayer avec le psuedo, tient.
Caractères chinois : 茉德
Pinyin : Mò dé
Hors ligne
Ha nan y vuet pas.
Hors ligne
fonji est Conquête de la nonne élégante
KaLy est Tranquillité du pays natal bouillant
Pseudo Taupe devient Vertu du jasmin
Hors ligne
Fluide a écrit:
et moi ?
Si ça se trouve c'est Psychopathe, fait gaffe.
Hors ligne
Prénom : Raphaël
Caractères chinois : 拉斐尔
Pinyin : Lā fēi er
au boulot zappy
Hors ligne
zappy a écrit:
fonji est Conquête de la nonne élégante
Arf arf arf!
Hors ligne
J't'ennuie, vertu du jasmin.
Hors ligne